时间:2021-05-24 14:14:21来源: 意大利侨网
中新网北京5月23日电(蒋鲤) 当地时间5月19日,3名“塔尔萨大屠杀”幸存者出席美国国会听证会,要求起诉塔尔萨市及大屠杀肇事者。而距离那场数百名非洲裔被白人暴徒屠戮的事件,已过去整整一百年。
种族主义一直是美国的痼疾,结构性种族主义正加速着美国社会的分裂。在此次听证会上,最年长的幸存者维奥拉 弗莱彻称,“我已经107岁了,但从来没有见过正义”。106岁的幸存者兰德尔也表示,塔尔萨黑人社区仍然是一个贫民窟,“至今仍是一团糟,他们没有重建它。”
美国政府对这个被称为“美国历史上最严重的种族暴力事件”的处理,似乎并未真正安抚到幸存者和非裔美国人的伤痛。一百年过去了,这一段历史逐渐在很多人的记忆中慢慢淡去,只剩下寥寥无几的亲历者在痛苦的回忆中盼望公正判决的来临。这些百岁老人,能等到吗?
1921 Tulsa Race Massacre:Justice far overdue
By John Lee
(ECNS) -- Three centenarian survivors of the 1921 Tulsa Race Massacre testified in court during a U.S. congressional hearing on Wednesday, suing the city of Tulsa. It has been a hundred years since a violent white mob swept the city’s "Black Wall Street," "killing hundreds of African Americans," according to The Guardian.
Racism is a major and long-lasting feature of the United States, with deeply-rooted structural racism accelerating the division of American society. Viola Ford Fletcher, the eldest survivor at the hearing, said "I am 107 years old and have never seen justice." “Black Tulsa is still messed up today. They didn't rebuild it. It's empty, it's a ghetto,” said Lessie Benningfield Randall, who is now 106.
The U.S. government's handling of "one of the worst episodes of racial violence in American history" does not soothe the pain and sorrow of African Americans. As this part of history is fading in the country, only a handful of those who witnessed and tasted its bitterness are looking forward to justice.
One hundred years have passed by and the witnesses grown old. How long can they still wait for a day of fairness?