时间:2021-07-26 12:28:19来源: 意大利侨网
“一带一路”倡议诞生后的一段时间,外界一度表述为“One Belt, One Road”,但后来官方将其英文确定为“the Belt and Road”,为何决定采用这种译法,不再突出“One”? 近日,中央党史和文献研究院相关专家在接受中新社“东西问”专访时作出解释。
爱尔兰籍专家肖恩表示,Belt与One搭配,会让人想起一条腰带,表意不清晰。“the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。此外,“One Belt, One Road”过于强调one这个词,而“一带一路”包括“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,在大框架下有多条路线而不只是一条路线,用“the Belt and Road”可以避免这样的误解。
第六研究部译审刘亮指出,在最开始的时候,一些报道中的英文译法没有使用initiative(倡议),而是用strategy(战略)。战略一词暗含着一种国家行为策略,改成倡议之后,就表明“一带一路”的核心是合作,是开放包容的,希望每个参与者能够共商共建共享,这才是“一带一路”宗旨所在。(来源:中国新闻网)
东西问·汉学家|秘鲁汉学家柯裴:客家人搭建中秘文明交流桥梁
2024-11-15书香盛宴!深圳读书月“年度十大好书”盛大揭晓
2024-11-14中新真探:糖尿病都是吃糖太多导致的吗?
2024-11-14杭州良渚文化大走廊:让文明瑰宝拥有更多可能
2024-11-14President Trump and the oil painting Prayer by a Chinese artist
2024-11-14东西问丨杨佴旻:怎样把中国水墨画推向世界?
2024-11-13这场论坛,诠释中法人文“双向奔赴”
2024-11-13国际奥委会委员:中法文化在奥林匹克美学中交融互鉴
2024-11-13