时间:2021-07-26 12:28:19来源: 意大利侨网
“一带一路”倡议诞生后的一段时间,外界一度表述为“One Belt, One Road”,但后来官方将其英文确定为“the Belt and Road”,为何决定采用这种译法,不再突出“One”? 近日,中央党史和文献研究院相关专家在接受中新社“东西问”专访时作出解释。
爱尔兰籍专家肖恩表示,Belt与One搭配,会让人想起一条腰带,表意不清晰。“the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。此外,“One Belt, One Road”过于强调one这个词,而“一带一路”包括“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,在大框架下有多条路线而不只是一条路线,用“the Belt and Road”可以避免这样的误解。
第六研究部译审刘亮指出,在最开始的时候,一些报道中的英文译法没有使用initiative(倡议),而是用strategy(战略)。战略一词暗含着一种国家行为策略,改成倡议之后,就表明“一带一路”的核心是合作,是开放包容的,希望每个参与者能够共商共建共享,这才是“一带一路”宗旨所在。(来源:中国新闻网)
2035太迟,只争朝夕——加快建设文化强国,直面“文化信仰”问题
2025-04-19东西问丨西索瓦·特索:如何借助艺术连接柬中友谊的过去与未来?
2025-04-18【寻味中华丨非遗】羽衣轻扬舞翩跹 千年傣舞共开怀
2025-04-17【文化观察】“文化+行业”何以成为新时代浙江文化建设的主战场?
2025-04-17东西问丨龙晓燕:泼水节何以“破圈”?
2025-04-16东西问丨李成:香港怎样促进中西方开展更广泛深入的人文交流?
2025-04-16意大利侨网:建设文化强国,加紧填补社会科学体系真空
2025-04-162025 年深圳(龙华)・米兰双城时尚周完美收官:四大亮点回顾,见证时尚与创新的交融
2025-04-15