时间:2021-07-26 12:28:19来源: 意大利侨网
“一带一路”倡议诞生后的一段时间,外界一度表述为“One Belt, One Road”,但后来官方将其英文确定为“the Belt and Road”,为何决定采用这种译法,不再突出“One”? 近日,中央党史和文献研究院相关专家在接受中新社“东西问”专访时作出解释。
爱尔兰籍专家肖恩表示,Belt与One搭配,会让人想起一条腰带,表意不清晰。“the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。此外,“One Belt, One Road”过于强调one这个词,而“一带一路”包括“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,在大框架下有多条路线而不只是一条路线,用“the Belt and Road”可以避免这样的误解。
第六研究部译审刘亮指出,在最开始的时候,一些报道中的英文译法没有使用initiative(倡议),而是用strategy(战略)。战略一词暗含着一种国家行为策略,改成倡议之后,就表明“一带一路”的核心是合作,是开放包容的,希望每个参与者能够共商共建共享,这才是“一带一路”宗旨所在。(来源:中国新闻网)
让黄河之声唱响大江南北 非遗音乐剧《大河长歌》全国巡演盛大启幕
2025-11-08
黄建南作品《金谷银流》估值1025万美元 中国艺术力量闪耀国际舞台
2025-11-08
意大利炎黄会以昆曲展与联谊晚会赋能中意建交55周年人文交流
2025-11-07
文化自信和勤奋学习没有理由不成为中国足球的标配——给中国足协的公开信
2025-11-07
“经典传承·油画大家研究展”开幕式暨《油画大家研究系列》新书发布会在京举行
2025-11-06
联合国教科文组织大会将3月21日设立为国际太极拳日
2025-11-06
世界妈祖文化论坛启新篇
2025-11-05
第十届世界妈祖文化论坛:命运与共 和合共生
2025-11-03