中文到底有多美?很庆幸自己是一个中国人!

时间:2021-08-31 10:50:22来源: 意大利侨网



不知大家有没有读到过,

之前,有一首英文诗翻译很火。

想不到寥寥几个英文单词,

却激发了广大“中文十级”选手们的创作热情。

他们将其翻译成了若干个版本。

其中流传最广的,是以下几个:

 

【英文原文】
 

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sunshines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when windblows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

【普通翻译版】
 

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

当清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。
 

【文艺版】
 

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。
 

【诗经版】
 

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。
 

【离骚版】
 

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。
 

【五言诗版】
 

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱绻长。

郎君说爱我,不敢细思量。
 

【七言绝句版】
 

微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,

付君心事总犹疑。
 

【七律终极版】
 

江南三月雨微茫,

罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,

身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,

轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,

锦池只恐散鸳鸯。

不知道,这世上是否还有

第二种语言能像汉语这样,

拥有如此美的韵律,如此多的表达。

一首诗,可以千回百转,

也可以直接了当。

一句话,可以掷地有声,

也可以笔下生花。

连一个词、一个字,

都能读出不同的含义。

中文之美,

是流传千年的文化底蕴,

是人与自然的灵性结合体。

它美在形体,亦美在风骨。

美在字正,亦美在情真。

它自身就有一种智慧的力量,

一个想象的天地,

任你尽情飞翔与驰骋。


很庆幸,自己是一个中国人。(摘自:世界服装鞋帽网)