时间:2022-09-18 23:37:22来源: 意大利侨网
中新网武汉9月18日电 题:花木兰的故事何以流传并影响海外?
——专访国家级非物质文化遗产木兰传说传承人叶蔚璋
中新社记者 张芹 梁婷
“唧唧复唧唧,木兰当户织……”一首《木兰诗》,让“木兰替父从军”的故事妇孺皆知。中国历史上女英雄很多,为何木兰的故事广为流传?木兰文化在促进东西文化交流中发挥了哪些作用?近日,国家级非物质文化遗产木兰传说传承人叶蔚璋就此接受中新社“东西问”专访。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:“花木兰替父从军”的故事蜚声海内外,这位女英雄形象最早出自哪里,“花木兰”是否真实存在?
叶蔚璋:花木兰是中国古代传说中的巾帼英雄之一,其姓氏、籍贯、生平、事迹在史书中无确切记载。木兰传说到底从什么时代开始已无从考证,其身世千百年来一直扑朔迷离。
依据现存的中国古代文学作品及地方县志,目前被普遍认可和接受的观点认为,木兰形象源自南北朝时期一首叙事诗《木兰诗》(也称《木兰辞》)。该诗最早著录于南北朝陈释智匠所撰的《古今乐录》,后被收录于宋代郭茂倩编撰的《乐府诗集》。郭茂倩转引《古今乐录》中的记载说:“木兰,不知名。”可见,当时编者对木兰的身世已不清楚。唐代李冗撰写的《木兰从军》将木兰称为“古人”,可见她生年久远。
我个人比较认同著名历史学家范文澜先生的观点,“可能有一个女儿曾代老父从过一次军,民间歌颂这个英雄女儿,逐渐扩充成大篇、修改成精品,倒不必考证木兰是否真有其人、真有其事。”
中新社记者:千百年来,木兰形象有何历史演变?作为一种文化现象,其蕴含着怎样的文化内涵和民族精神?
叶蔚璋:《木兰诗》不足400字,讲述了木兰女扮男装、替父从军的传奇故事。事实上,自南北朝起,关于花木兰形象的改编与重塑从未停止,历代文学家对其进行加工、延伸、填充,丰富了这位巾帼英雄的艺术形象。
作为源头,《木兰诗》塑造了木兰忠孝两全、英勇果敢,且不慕名利的英雄女性形象。其中,“替父从军”的举动,让“孝”成为木兰形象在当时传播的核心价值。唐代杜牧、白居易、韦元甫都写过关于木兰的诗歌。韦元甫的《木兰歌》增加唐代边塞诗元素,更加强调“忠孝两不渝,千古之名焉可灭”的“道德标杆”形象。
《木兰诗》全文都没有提到木兰的姓氏。明代文学家、戏剧家徐渭写的杂剧《四声猿·雌木兰替父从军》则给木兰冠以“花”姓,还增添了木兰自幼习武,军中生擒贼首,归乡后结姻缘等情节。
清代的《闺孝烈传》《忠孝勇烈奇女传》均采用《雌木兰》的基本情节构架,加以充实,为后世木兰戏曲作品的创作奠定了基础。
从京剧《木兰从军》到豫剧《花木兰》,再到现如今以木兰故事为背景的影视剧,在“女扮男装、替父从军、连年征战、辞官不受”的核心情节下,“花木兰”在不同时期被赋予不同的时代特征和文化内涵,或是激发大批青年参军投身革命的民族英雄,或是杰出女性的代表,但其忠君爱国、孝敬父母的核心精神并未改变。
儒家思想所倡导的“孝、忠、勇、节”,在木兰身上得以充分体现。
先谈“孝”,中国自古重视孝道,《木兰诗》中促使木兰从军的原因只有一个,就是“替父”——不愿让年迈父亲奔赴战场,这是“孝”的集中体现;再谈“忠”,儒家倡导忠君爱国,木兰在沙场拼搏、保卫边疆,从军十余年征战践行“忠”;值得一提的是“勇”,女扮男装、替父从军需要胆识与勇气,“万里赴戎机,关山度若飞”烘托出木兰勇敢、坚毅的性格;“节”则体现在木兰拒绝封赏,回家侍奉双亲。
更为难得的是,木兰故事中女性意识的觉醒。无论《木兰诗》中“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”,还是豫剧《花木兰》那句“谁说女子不如男”,对女性身份的认可,鼓舞、激励着每一个时代的女性。
中新社记者:从美国迪士尼动画版到真人版《花木兰》,“花木兰”这个中华传统文化符号性人物收获大量海外“粉丝”。您从事木兰文化研究、收藏的过程中,哪些故事或藏品见证了木兰文化的海外传播?
叶蔚璋:有人认为迪士尼拍《花木兰》是偶然,其实不然。据我考证,木兰文化在美国的传播,至少可追溯至清朝。1881年,担任“京师同文馆”总教习的美国传教士丁韪良(W.A.P. Martin)将《木兰诗》翻译成英文韵诗,题为《Mulan,the Maiden Chief》在美国出版,此后多次再版,对木兰文化在美国的传播起到重要作用。1921年洪深、张彭春等中国话剧开拓者在美国哈佛大学读书时,编演英文舞台剧《木兰从军》,这是花木兰形象第一次出现在美国舞台。
木兰故事在日本传播则更早。据我30多年收集整理的相关藏品可以看到,木兰文化在日本传播和影响甚广。其中,较早传播到日本的是木兰诗,收录在《古诗大观》刻本中,出版时间是文政十二年(1829年)。书中不仅记录了《木兰诗》全文,还逐一对诗句进行注解。
1918年,日本近代名画家桥本关雪绘制《木兰》图,描绘了花木兰回归故乡时在林间休息的情景。2012年由中日合作排演的音乐舞蹈剧《木兰》分别在日本和中国上演。
木兰文化也传播到法国、英国、荷兰等国家。1892年,清末外交官陈季同出版法语版《吾国》,书中第二篇便讲述了木兰的故事,将木兰称作“中国的圣女贞德”;1899年,英国人威廉·斯坦顿在所著《中国戏本》中翻译收录《木兰诗》;荷兰文版《花木兰》于1939年出版。
中新社记者:木兰文化在促进东西交流中发挥了什么作用?对中国文化“走出去”有何借鉴意义?
叶蔚璋:木兰故事向外传播,在保留传统中华文化底蕴同时,也融入世界人民对木兰精神的理解,所体现的英雄主义、勇敢精神、家国情怀、战争与和平等核心思想是人类永恒不变的主题,受到世界关注和喜爱。
木兰故事走出国门,促进了东西文化思想和价值观的碰撞融合。尽管东西在“花木兰”人物形象塑造、价值观念挖掘上存在差别,但木兰故事在海外的传播,给了外界一个探索中华文化的窗口。
2008年6月,木兰传说被列入第二批国家级非物质文化遗产名录。作为人类共有的文化遗产,我们有责任在保护好核心文化元素的基础上,以各种文化艺术形象和作品进行推广传播。
我从20世纪80年代开始关注木兰文化,目前已收集整理5000多件木兰相关藏品。作为国家级非物质文化遗产木兰传说传承人,将“木兰传说”故事、精神内涵利用好、挖掘好、推广好是我的首要任务。为此,我创办木兰文化博物馆、木兰传说博物馆,让更多人认识、了解木兰文化。
在我看来,越是主题鲜明、民族融合性强的优秀传统文化,越能引起世界人民的共鸣。当下,花木兰不仅是国家和民族的集体记忆,更成为一个典型的中国文化符号。挖掘木兰文化在新时代的价值内涵,让其创新传承延续,应是我们今后努力的方向,“未有木兰先有山,山名偏借木兰补。木兰与山名俱在,山并木兰争万古”。
受访者简介:
叶蔚璋,第五批国家级非物质文化遗产代表性项目代表性传承人,致力于木兰文化传承、研究和主题收藏,搜集整理与木兰传说有关的古籍、绘画、雕塑、瓷器、木雕、唱本、剧本、艺术品等共计20多类,极大丰富、充实和扩展了木兰传说的内涵。其创办的木兰文化博物馆,为弘扬木兰精神,继承和发扬中华传统文化遗产作出重要贡献。