在林肯的“注视”下,特朗普把防疫不力甩锅给了福奇,还说年底推出疫苗

时间:2020-05-05 17:55:27来源: 意大利侨网

特朗普又双叒叕甩锅了。

 

当地时间5月3日,美国总统特朗普在福克斯新闻“市政厅”节目中声称,他之所以前期防疫动作缓慢,是因为“所有人”,包括美国顶级传染病专家安东尼·福奇都没把病毒当回事儿。

特朗普接受采访的地点是华盛顿特区的林肯纪念堂。

在美国历史上最伟大总统之一林肯的“注目”下,特朗普再次“花式”甩锅,称“所有人,甚至连安东尼·福奇都说疫情会过去的,不会有什么大事儿” ,而自己“很早就对中国关闭了国门”(在世卫组织1月30日宣布新型冠状病毒疫情为国际关注的突发公共卫生事件之后)。

然而据《华盛顿邮报》和美国有线电视新闻网等多家美媒报道,美国多名官员透露,情报机构早在1月3日,就在呈递给特朗普的每日情报简报中警告,新冠肺炎疫情可能导致的严重后果。

特朗普指证福奇所谓的“不把疫情当回事儿”,事实上也显得底气不足。

福奇早在2月接受美国全国广播公司采访时的确说过,公众当下不必恐慌,但是原话说的是“目前风险仍是不高,但情况可能有变化,当社区传播开始后,一切就不一样了。”

 

而在此后,美国上上下下仍弥漫着事不关己的气氛,福奇多次在白宫疫情简报会上呼吁社会重视疫情的残酷性。

福奇近年来也多次建议特朗普政府为可能暴发的流行病做准备,包括储备“公共卫生应急资金”。特朗普政府却在去年年初,屡次驳回增加国家紧急物资储备的请求,将卫生部门15亿美元的预算申请缩减了一多半。

President Donald Trump responded to a question about his slow response to tackling the coronavirus crisis during a Fox News town hall on Sunday night, saying that "everybody," including leading infectious disease expert Dr. Anthony Fauci, previously downplayed the severity of the virus.

"What I did, way early, is I closed our country to China," Trump said in response to a question about why he did not act sooner to prepare for a COVID-19 outbreak in the US.

Trump imposed travel restrictions on China in early February shortly after the World Health Organization declared the coronavirus a global health emergency, which he has repeatedly touted as evidence of his quick response to stopping the virus spread.

"Nancy Pelosi was a month later saying it was going to pass, everybody, even Tony Fauci was saying it's gonna pass, not gonna be a big deal," he added.

But Trump has come under scrutiny for his administration's slow response to the coronavirus crisis in recent months, with reports indicating U.S. intelligence warned Trump in January and February about the likelihood of a pandemic.

Even Fauci, the director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases who has also been a top official in the White House coronavirus task force, has been warning the Trump administration about a potential disease outbreak since 2017.

He also stressed at the time the need for a "public-health emergency fund" to treat disease outbreaks, though the Trump administration has been in recent years cutting spending for federal agencies responsible for detecting and preparing for outbreaks.

信心满满:疫苗年底问世

在新近任命自己为美国“疫苗队长”后,特朗普在采访中首次表态,他有信心美国在今年年底前推出新冠病毒疫苗。

当被问及会不会有其他国家比美国更早推出疫苗,特朗普撂话“(如何有的话)我会向他们脱帽致敬。”

4月30日,特朗普在白宫椭圆办公室对记者们表示,美国正在加速研发一种新冠病毒疫苗,将其称作“曲速行动”(Operation Warp Speed,科幻电影《星际迷航》中的名词,可实现超光速飞行),并宣布其本人将亲自负责。

 

“曲速行动”预计耗资数十亿美元,计划在2020年底研发出3亿支对抗新冠病毒的疫苗。

然而,特朗普的乐观预测与专家的意见并不相符。此前,美国公共卫生官员表示获得新冠疫苗可能需要一年到一年半的时间,疫苗的研制和分发往往需要很多年的时间。

这也并不是特朗普第一次在医药方面发表与专业人士相左的观点。

在新冠肺炎迄今尚无特效药治疗的局面下,美国总统特朗普一直极力推荐抗疟剂药物羟氯喹作为治疗新冠的“神药”。在周日的采访中,特朗普声称过去三四天他接到了三个患者的电话,告诉他羟氯喹救了他们的命。

然而此前,美国食品药品监督管理局曾发布声明,称研究表明羟氯喹没有显示出对治疗新冠肺炎的有效性,并对使用该药发出安全警示。

Donald Trump said he "firmly believes" there'll be a vaccine for COVID-19 by the end of 2020.

"We'll have a vaccine much sooner rather than later," Trump told Fox News.

Asked if another country could "beat us" on creating a vaccine, Trump said it's not like him to say as he just wants a vaccine. "We have to get a vaccine," he said, adding that he "firmly believes" it will be done by the end of 2020.

"I'll take my hat off to them (that create one)."

Asked about the controversial drug hydroxychloroquine, Trump said he had three calls in the last three or four days from people who credit it with saving their lives, and he believes the drug is effective in fighting against coronavirus.

The FDA has issued a safety warning against hydroxychloroquine and studies have been inconclusive in proving the drug's effectiveness against COVID-19.

“很多人想要回去工作”

特朗普还表示,美国人需要尽快复工,因为“很多人想要回去工作”。

“你看到全国各地的示威游行了,它们是非常有意义的……我们必须尽快放开限制措施。”

 

然而针对当下美国多个州开始“解封”,一些专家警告说,尽管疫情对美国经济带来巨大冲击,但重启经济也急不得,尤其是在有效疫苗和疗法研发出来之前,保持社交距离等限制措施仍是必要手段。

福奇认为,美国需要在未来几周将检测量翻倍,才能确保重启部分经济活动的安全。

美国疾控中心主任罗伯特·雷德菲尔德(Robert Redfield)也警告说,新冠病毒可能会在冬天卷土重来,第二波新冠疫情可能会和流感季同时到来,将“更具毁灭性”。

特朗普说尽管“有些人”说疫情可能会卷土重来,但他保证,新冠肺炎疫情“将会过去”。

特朗普的迷之信心从何而来无从知晓,但他再次增加了自己对美国新冠死亡人数的预估,称美国因新冠肺炎死亡的人数可能在8万到9万之间。在4月20日的白宫疫情简报会上,特朗普曾表示,美国可能有5万至6万人因感染新冠肺炎死亡。

据美国约翰斯·霍普金斯大学数据统计,截至美东时间5月4日3时32分,美国新冠肺炎累计确诊病例已超过115万例,为1158041例,累计死亡病例为67682例。

Although he acknowledged some Americans worried about getting sick, Trump repeated in the program that "a lot of people want to go back" and "we have to let 'em come back."

"You see demonstrations all over the country – and those are meaningful demonstrations... Now we have to get it open. We have to get it open safely, but we have to get it open as quickly as possible."

He said, "you're gonna have all those seats" at restaurants like before. He said he wants to sit beside people, and he wants 100,000-plus at Alabama football games.

"Some people" say the virus could come back, he said, but still, "it will pass."

Referring to the death toll, Trump said the U.S. will lose about 80,000 or 90,000 people, moving the number up from the 50,000-60,000 total he cited on April 20.

The number of confirmed COVID-19 infections in the U.S. hit 1,158,041, with 67,682 deaths, as of 3:32 EST on Monday, according to statistics released by the Center for Systems Science and Engineering (CSSE) at Johns Hopkins University.